族负有义务;他们的土地是更高的贵族授予的采邑。
但在德意志,在社交等场合,可以用Baron来称呼一位Freiherr,不过Freiherr的正式头衔不会用Baron这个词。
从神圣罗马皇帝那里直接获得男爵头衔的,可以称为“帝国男爵”,他们的土地是皇帝封授的。
1806年,神圣罗马帝国被废除之后,帝国男爵不算是单独一个等级,被算在所有的男爵里面。
但根据1815年的维也纳会议决议,帝国男爵的称号得到认可。
神圣罗马帝国被废除之后,一些独立的德意志邦国,比如巴伐利亚、符腾堡被提升为王国,其统治者获得了设立新贵族(包括男爵)的权力。
不过勃兰登堡选帝侯因为同时是普鲁士国王,而普鲁士不在神圣罗马帝国范围内,所以他们通过自己的国王身份早就有了设立新贵族的权力。
于是,1806年之后出现了一批新的男爵,为了和这些“暴发户”区分,1806年之前就获得男爵头衔的家族开始自称为“帝国男爵”。
与英国不同的是,德意志的头衔继承不受长子继承制的约束,大多数男爵的合法儿子们也被称为男爵,尽管父亲还活着、他们还没有继承父亲的头衔和领地。
在这个意义上,男爵就是一个等级,而不是一个非常具体的头衔。
在普鲁士,“男爵”头衔放在名的前面,如FreiherrManfred vonRichthofen,但在奥地利和巴伐利亚,“男爵”头衔放在名和姓之间,如Manfred FreiherrvonRichthofen。
第一次世界大战之后,德语世界的绝大多数国家废除了君主制,奥地利废除了贵族制度,禁止公开使用贵族头衔,包括男爵。
所以就取消了中间的冯或者男爵称呼,但在日常生活中,尤其是社交场合,为了表示礼貌和客气,很多奥地利人还会使用贵族头衔。
而在德国,1919年之后,贵族头衔正式变成姓氏的一部分,所以,FreiherrManfred vonRichthofen就会变成Manfred Freiherrvon Richthofen。
总之,名字里有“冯”的,大多是贵族,但也不一定;而贵族的名字里,不一定有“冯”。
其实熟悉欧洲历史文化的人应当知道,不仅德语里有“冯”,法语、西班牙语、意大利语里还有“德”,荷兰语里有“范”,等等,包含这些单字的姓名很多,而且常常确实表示贵族身份。
类似这样加在姓名里的单词,被称为“贵族小品词”,不同国家的“贵族小品词”有相似之处,也有区别。
在有些语言里,“贵族小品词”和普通介词同形,而非贵族的姓名里有时也会用介词,这种情况下就容易被误认为是贵族。
“冯”最早只表示住地、统治范围或管辖权,比如巴伐利亚公爵(Herzog von Bayern),这里的von就和英语的of一样了,大约从1630年前后,在贵族姓氏前面加“冯”的做法开始流行。
说白了就和韩语里的思密达差不多,‘冯’到了现在,装饰性的意味甚至更强烈一些。